Chile, Only good vibes.

August 3, 2018

Valparaíso se alza en colores que van cambiando de ánimo con el devenir de la tarde. Sus caminos empinados parecen moverse entre los caminantes que disfrutan de muros ricos en arte que grita calle. 

//

Valparaiso rises in colors that change mood with the passing of the afternoon. Its steep paths seem to move among walkers who enjoy its walls rich in art that screams street.

 

Todo en Valpo tiene que ver con el arte que habita la calle. Con la vida que imprimen los seres humanos a su paso y el valor que pueden dar las manifestaciones artísticas a cualquier soporte en blanco, a cualquier espacio que la intensión convierta en escenario. 

//

Everything in Valpo has to do with the art that inhabits the street. With the life that human beings print in their path and the value that artistic manifestations can give to any blank support, to any space that intension turns into a stage. 

 

Desde el mar y sus rocas roídas, se ve ese estallido laberíntico que rompe la masa uniforme, se oyen los ecos de voces que cantan a pesar de que la historia les aplasta. Chile es mucho acerca de esto. De música que sale del alma paseando con libertad entre las cadenas que pesan sobre Latinoamérica. 

//

From the sea and its gnawed rocks, you can see that labyrinthine explosion that breaks the uniform mass, you can hear the echoes of voices that sing despite the fact that history crushes them. Chile is a lot about this. Music that comes out of the soul walking freely among the chains that weigh on Latin America.

 

 Es mucho sobre el color, sobre las connotaciones del rojo, sobre los muros y sus lamentos, sobre la vida bohemia que se asoma entre cualquier grieta para levantar las manos con mudras de lucha y caminar con desafiando a la suerte al usar primero la pierna izquierda. 

 

//

It is much about the color, about the connotations of red, about the walls and its laments, about the bohemian life that appears between any crack to raise hands with mudras of fight and to walk defying luck by first using the left leg .

Es todo sobre lo que  poetas, pintores, cantantes y  amantes desafían para vencer la barrera del tiempo, para quedarse en la historia como revolucionarios cuya existencia quebró los remilgos del deber ser en el arte.

Es sobre la ruptura, la capacidad de renacer ante lo imperante. La certeza de saberse un instante y hacer de la crudeza , poema, manifiesto y aguante. 

//

It is all about what poets, painters, singers and lovers challenge to overcome the barrier of time, to remain in history as revolutionaries whose existence broke the squeamishness of being in art.

It is about the rupture, the capacity to be reborn before the prevailing. The certainty of knowing yourself for a moment and making crudeness, poem, manifesto and endurance.

 

 

Gracias Chile por  todos tus poetas, por Violeta, por Nicanor,  por Pablo y por sobre todas las cosas por mi amado Pedro. Gracias Chile por darme la dicha de leer su prosa altanera. Gracias Pedro por tu vibra aplastante, por todas y cada una de tus letras... Por hacerme comprender  el valor de dar, de dar a través del arte. 

Dijiste

"Hay tantos niños que van a nacer con un alita rota. Y yo quiero que vuelen compañero, que su revolución les de un pedazo de cielo rojo para que puedan volar. " 

Hoy veo como se va el sol en tu tierra y no puedo evitar pensar que el tiempo dará por terminada tu tarea. 

//

 

Thank you Chile for all your poets, for Violeta, for Nicanor, for Pablo and above all for my beloved Pedro.Thank you Chile for giving me the happiness of reading his haughty prose. Thank you Pedro for your overwhelming vibration, for each and every one of your letters ... For making me understand the value of giving, of giving through art.
You said
"There are so many children who are going to be born with a broken wing, and I want them to fly mate, that your revolution will give them a piece of red sky so they can fly."

Today I see how the sun goes on your land and I can´t help thinking that time will end your task.

 

No puedo evitar pensar que en esta costa se cuece el arte revolucionario. Que de las paredes y sus graffitis nacerá el entendimiento entre los diferentes.  Que el arte de los callejeros que aquí encontró la manera de hacerse más que un hueco... llegará con el mar a todos esos sitios en donde asesinan chicos y chicas por poner pintura en paredes blancas.

//

I can´t help thinking  that on this coast revolutionary art is brewing. That from the walls and their graffiti will be born the understanding between the different. That the street art that here found a way to make more than a hole ... will come with the sea to all those places where boys and girls are killed for putting paint on white walls.

 

 De la costa y tus rincones querido pueblo Chileno aprenderemos acerca del respeto y la tolerancia 

//

From the coast and your corners dear Chilean people we will learn about respect and tolerance.

 

 

 Caminaremos entre contrastes disfrutando del sol en la cara, porque nos enseñarás a ser diferentes pero siempre bellos, opuestos pero valiosos.  Nos mostrarás como llevar el color y el blanco con  la misma gracia. Nos hablarás a través del arte y entenderemos la necesidad de crear un buen lugar para todos. 

//

We will walk between contrasts enjoying the sun in the face, because you will teach us to be different but always beautiful, opposed but valuable. You will show us how to wear the color and white with the same grace. You will speak to us through art and we will understand the need to create a good place for everyone.

 

 

 Disfrutaremos de tus grandes casas, pero hallaremos  también calor y jamás tristeza detrás de las fachadas de lata.

//

We will enjoy your big houses, but we will also find warmth and never sadness behind the tin facades.

 

 Porque seguirás luchando pueblo chileno. Seguirás cantando en contra de la indiferencia, de la injusticia, de la brecha entre ricos y pobres que hiere tanto a la Tierra. 

//

Because you will keep fighting Chilean people. You will continue to sing against indifference, injustice, the gap between rich and poor that hurts the Earth so much.

 

 Por ahora celebro tu oda a la libertad. La voz que le diste a la calle. Tu capacidad de unir personas de todos los rincones sociales, tu valentía para romper estereotipos. Tu intención de cambiar el status en  la mente de quienes confunden vandalismo, con llevar al terreno de lo público el espíritu que el snobismo desearía monopolizar tras las rejas de lo privado. 

Celebro toda  tu vibra bohemia, todo el pisco y el vino blanco. 

//

For now I celebrate your ode to freedom. The voice that you gave to the street. Your ability to unite people from all social corners, your courage to break stereotypes. Your intention to change the status in the minds of those who confuse vandalism, to bring to the field of the public the spirit that snobbery would want to monopolize behind the bars of the private.
I celebrate all your bohemian vibe, all the pisco and the white wine.

 

 

 

 

 

 

El vestido que me acompaña en este viaje es Upcycled, Hace parte de nuestra colección Amor Porteño

//

The dress that accompanies me on this trip is Upcycled, It is part of our Amor Porteño collection

 

 

 

Full Collection

 

 

 

 

Please reload

Recent Posts 

December 20, 2018

June 22, 2018

April 29, 2018

Please reload

Archive